|
www.owczarek-niemiecki.ipnet.pl Forum ON
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Olo
Dołączył: 02 Lis 2008 Posty: 44 Skąd: Złocieniec
|
Wysłany: Pon Cze 01, 2009 6:55 pm Temat postu: TŁUMACZENIE NIEMIECKICH REGULAMINÓW |
|
|
Witam
Zakładam ten wątek, ponieważ potrzebuję Waszej pomocy w tłumaczeniu regulaminów dot. hodowli w SV (regulamin hodowlany, licencyjny, sędziowski). Regulaminy te są "aktami prawnymi" SV i regulują wszelkie działania w w/w dziedzinach. Oznacza to, że mają własną nomenklaturę i z tym wiąże się moja prośba o wsparcie.
Sukcesywnie będę podawał pewne terminy prosząc Was o pomoc w znalezieniu najadekwatniejszych odpowiedników. W niektórych przypadkach konieczne będzie "stworzenie odpowiednika", czyli przypisanie danemu polskiemu słowu znaczenia, które kryje się za danym terminem SV.
Cel tych konsultacji jest następujący: przetłumaczenie na j.pol. regulaminów SV tak, aby uniknąć bałaganu i dwuznaczności terminologicznej. Możliwe, że kiedyś stworzymy na tej kanwie własne regulaminy.
Zaczynam od regulaminu hodowlanego i proszę o propozycje nazwania nast. pojęć:
1) Zuchtmiete
Def. "wynajem suki w celach hodowlanych"
Co sądzicie o słowie "podhodowla"?
2) Aufzüchter
Def. "Hodowca ma prawo powierzyć zastępcy odchów i opiekę określonego miotu, przy czym zastępca , zwany dalej Aufzüchter, musi mieszkać na terenie Niemiec i być członkiem SV. Imię i nazwisko Aufzüchter'era wpisywane jest do karty zgłoszenia miotu"
Moja propozycja "wychowawca".
3) Zuchwart
Def. "pełni nadzór nad hodowlą w oddziale terenowym SV, tj. odbiera mioty, doradza w kwestiach hodowli, imprez SV, nadzoruje przestrzeganie regulaminów, zgłasza naruszenia itp."
Moja propozycja "pełnomocnik hodowlany"
4) Tätowierer
Def. "tatuuje szczeniaki"
??? _________________ Rafał |
|
Powrót do góry |
|
|
askad
Dołączył: 07 Gru 2007 Posty: 1764 Skąd: Gliwice
|
Wysłany: Sro Cze 03, 2009 2:03 pm Temat postu: |
|
|
Jak widac odzew owczarkarzy jest lawinowy
Rafał zaoferował swoją pomoc - i na stronie Klubu będą się pojawiać sukcesywnie tłumaczenia najważniejszych regulaminów SV Oby więcej było takich osób jak Rafał - którym się coś chce zrobić
Poniżej moje sugestie:
Ad 1 i 2
Słowo "podhodowca" kojarzy mi się z osobą, która wychowuje mioty na przydomek innego hodowcy. Bardziej pasowałoby więc to słowo do niemieckiego "Aufzuechter".
"Zuchtmiete" to po prostu "najemca psa/suki" - czyli osoba, która nie kupuje psa/suki tylko wynajmuje jego/ją np. na 1 miot.
Ad 3
Myslę, że "Pełnomocnik hodowlany" jest dobrym okresleniem
Ad 4
Chyba po prostu "Tatuujący" - bo np. "Tatuownik" - brzmi dla mnie trochę śmiesznie
_________________ Asia Domańska |
|
Powrót do góry |
|
|
paweł dykowski
Dołączył: 05 Lut 2008 Posty: 139 Skąd: Gdańsk
|
Wysłany: Czw Cze 04, 2009 12:05 pm Temat postu: TŁUMACZENIE NIEMIECKICH REGULAMINÓW |
|
|
Zuchtwart to po prostu kierownik danej Landesgrupy. Cos jak odpowiednik naszego kierownika sekcji. Nic ponadto. A tattowierer to rzeczywiście osoba tatuująca psy.
ale to tylko moje zdanie......... |
|
Powrót do góry |
|
|
|
|
Nie możesz pisać nowych tematów Nie możesz odpowiadać w tematach Nie możesz zmieniać swoich postów Nie możesz usuwać swoich postów Nie możesz głosować w ankietach
|
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
|